¿Por qué los expertos en traducción de documentos están tan demandados?

Comparte la noticia:

Con la era de la globalización, los traductores profesionales han cobrado importancia en el mercado. Todavía hay directivos de empresas que creen que cualquier persona bilingüe puede encargarse de traducir un documento, pero esto no es cierto. Un profesional en el sector no se limita a traducir palabra por palabra del idioma original, sino que te ofrece unos estándares de calidad de los que te hablamos a continuación.

¿Por qué es importante contar con un traductor profesional?

Lo primero que has de tener en cuenta es que un traductor de inglés, o de cualquier otro idioma, no se limita a transcribir literalmente en otro idioma lo que pone en el texto original. Un profesional va a procurar que el texto traducido se adapte a las particularidades del idioma de destino, así como al público objetivo. Te explicamos cuáles son sus características.

Conocimiento exhaustivo de ambos idiomas

Lo primero que has de tener claro a la hora de contratar un traductor es que cuente con un nivel nativo en el idioma de destino. Asimismo, es importante que conozca en profundidad el idioma de origen, ya que tiene que ser capaz de comprender la totalidad del texto hasta el más mínimo detalle.

Adaptación a la cultura

Ten en cuenta que a la hora de hacer una traducción, has de adaptar el texto a la cultura de destino. Piensa simplemente en la manera en que hablamos en España y en las formalidades que se usan en otros países, como podría ser Japón. Si traduces un texto en español al japonés sin considerar estas características, muy probablemente no vas a llegar al público como desearías. Lo mismo puede pasar con otros muchos países.

Por otro lado, hay casos en que querrás adaptar el texto a países donde no se use el sistema métrico o se tenga otra moneda, por ejemplo. Un traductor profesional tendrá en cuenta todos estos detalles.

Traductores especializados

Hay temas generales con un vocabulario sencillo, pero también puede que lo que necesites traducir sea un documento médico, jurídico o técnico con palabras realmente complicadas. Asimismo, los textos sobre viajes o literatura han de ser evocadores e inspiradores, de modo que se tiene que vigilar mucho en la traducción para seguir transmitiendo las sensaciones del original.

Por este motivo, cada vez más traductores tienden a especializarse en uno o pocos temas.

Una mala traducción afecta a tu promoción

Aunque antes comentábamos que aún hay directivos que creen que cualquier persona bilingüe puede encargarse de una traducción, también hay muchos que son conscientes de que un mal texto puede afectar a su imagen.

Imagina que una empresa hace una inversión elevada en marketing pero resulta que usa un texto con errores. Estará difundiendo un error que, desde luego, no le ayudará a mantener su buena imagen. Es posible que incluso divulgue datos incorrectos sobre sus productos o servicios.

Como ves, los traductores son un elemento indispensable para cualquier compañía que opere internacionalmente, de modo que están cada vez más demandados por parte de empresas y profesionales.